অনুবাদ- বুদ্ধদেব বসু
Tell me, enigmatic man, whom do you love the best?
Your father, or your mother, or your sister, or your brother?
– বলো আমাকে, রহস্যময় মানুষ, কাকে তুমি সবচেয়ে ভালোবাসো:
তোমার পিতা, মাতা, ভ্রাতা, অথবা ভগ্নীকে ?
I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.
– পিতা, মাতা, ভ্রাতা, ভগ্নী — কিছুই নেই আমার।
Your friends?
– তোমার বন্ধুরা?
You are using a word whose meaning remains unknown to me to this very day.
– ঐ শব্দের অর্থ আমি কখনো জানিনি।
Your country?
– তোমার দেশ?
I do not know under what latitude it lies.
– জানি না কোন দ্রাঘিমায় তার অবস্থান।
Beauty?
– সৌন্দর্য?
I would love her gladly, goddess and immortal.
– পারতাম বটে তাকে ভালোবাসতে– দেবী তিনি, অমরা।
Gold?
– কাঞ্চন?
I hate it as much as you hate God.
– ঘৃণা করি কাঞ্চন, যেমন তোমরা ঘৃণা করো ভগবানকে।
Well then! What do you love, extraordinary stranger?
– বলো তবে, অদ্ভুত অচেনা মানুষ, কি ভালোবাসো তুমি ?
I love the clouds … the passing clouds … over there … over there … the marvelous clouds!
– আমি ভালোবাসি মেঘ… চলিষ্ণু মেঘ… ঐ উঁচুতে… ঐ উঁচুতে… আমি ভালোবাসি আশ্চর্য মেঘদল!
আপনি যদি কবিতার আকাশে লিখতে চান তাহলে রেজিস্ট্রেশন করুন