অনুবাদ- বুদ্ধদেব বসু


Tell me, enigmatic man, whom do you love the best?
Your father, or your mother, or your sister, or your brother?


– বলো আমাকে, রহস্যময় মানুষ, কাকে তুমি সবচেয়ে ভালোবাসো:
তোমার পিতা, মাতা, ভ্রাতা, অথবা ভগ্নীকে ?


I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.


– পিতা, মাতা, ভ্রাতা, ভগ্নী — কিছুই নেই আমার।


Your friends?


– তোমার বন্ধুরা?


You are using a word whose meaning remains unknown to me to this very day.


– ঐ শব্দের অর্থ আমি কখনো জানিনি।


Your country?


– তোমার দেশ?


I do not know under what latitude it lies.


– জানি না কোন দ্রাঘিমায় তার অবস্থান।


Beauty?


– সৌন্দর্য?


I would love her gladly, goddess and immortal.


– পারতাম বটে তাকে ভালোবাসতে– দেবী তিনি, অমরা।


Gold?


– কাঞ্চন?


I hate it as much as you hate God.


– ঘৃণা করি কাঞ্চন, যেমন তোমরা ঘৃণা করো ভগবানকে।


Well then! What do you love, extraordinary stranger?


– বলো তবে, অদ্ভুত অচেনা মানুষ, কি ভালোবাসো তুমি ?


I love the clouds … the passing clouds … over there … over there … the marvelous clouds!


– আমি ভালোবাসি মেঘ… চলিষ্ণু মেঘ… ঐ উঁচুতে… ঐ উঁচুতে… আমি ভালোবাসি আশ্চর্য মেঘদল!


Error: View 8fcb561ub0 may not exist

আপনি যদি কবিতার আকাশে লিখতে চান তাহলে রেজিস্ট্রেশন করুন

Loading

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *