Translated by Kabir Chowdhury
. নাম তার কমলা,
. দেখেছি তার খাতার উপরে লেখা।
সে চলেছিল ট্রামে, তার ভাইকে নিয়ে কলেজের রাস্তায়।
. আমি ছিলেম পিছনের বেঞ্চিতে।
. মুখের এক পাশের নিটোল রেখাটি দেখা যায়,
আর ঘাড়ের উপর কোমল চুলগুলি খোঁপার নিচে।
. কোলে তার ছিল বই আর খাতা।
. যেখানে আমার নামবার সেখানে নামা হল না।
Kamala was her name
I saw it on the cover of her book
She was on the tram, going to college with her brother
I was on the seat behind hers
The perfect line of her profile was visible
Tender wisps of hair straying on her shoulder
In her lap were her books and notes
I didn’t get off where I should have.
এখন থেকে সময়ের হিসাব করে বেরোই-
. সে হিসাব আমার কাজের সঙ্গে ঠিকটি মেলে না,
. প্রায় ঠিক মেলে ওদের বেরোবার সময়ের সঙ্গে,
. প্রায়ই হয় দেখা।
. মনে মনে ভাবি, আর-কোন সম্বন্ধ না থাক
. ও তো আমার সহযাত্রিনী।
. নির্মল বুদ্ধির চেহারা
. ঝক্ ঝক্ করছে যেন।
. সুকুমার কপাল থেকে চুল উপরে তোলা,
. উজ্জ্বল চোখের দৃষ্টি নিঃসংকোচ।
মনে ভাবি একটা কোন সংকট দেখা দেয় না কেন,
. উদ্ধার করে জন্ম সার্থক করি-
. রাস্তার মধ্যে একটা কোন উৎপাত,
. কোন-একজন গুন্ডার স্পর্ধা।
. এমন তো আজকাল ঘটেই থাকে।
কিন্তু আমার ভাগ্যটা যেন ঘোলা জলের ডোবা,
. বড়োরকম ইতিহাস ধরে না তার মধ্যে,
. নিরীহ দিনগুলো ব্যাঙের মতো একঘেয়ে ডাকে-
না সেখানে হাঙর-কুমিরের নিমন্ত্রন, না রাজহাঁসের।
Since then I’ve been timing my departure
Though it doesn’t match my working hours
Frequently it coincides with their hour of travel
Frequently I get to see her.
I tell myself, what if there’s nothing between us
She’s a fellow-passenger at least.
A pure intelligence
Seems to shine through her appearance
The hair swept back from her young forehead
Her bright eyes fearless.
I wished a crisis would erupt right now
I could fulfil my existence by rescuing her –
An assault of some sort on the road
A goon trying to get fresh with her…
It happened all the time these days.
But my luck was like a shallow, murky pool,
Incapable of holding anything historic
Ordinary days croaked drearily like frogs
Sharks and alligators weren’t invited, nor swans.
. একদিন ছিল ঠেলাঠেলি ভিড়,
. কমলার পাশে বসেছে একজন আধা-ইংরেজ।
ইচ্ছে করছিল, অকারণে টুপিটা উড়িয়ে দিই তার মাথা থেকে,
. ঘাড়ে ধরে তাকে রাস্তায় দিই নামিয়ে।
. কোন ছুতো পাই নে, হাত নিশ্পিশ্ করে
এমন সময়ে সে এক মোটা চুরোট ধরিয়ে
. টানতে করলে শুরু।
. কাছে এসে বললাম, ‘ফেলো চুরট।’
. যেন পেলেই না শুনতে,
. ধোঁওয়া ওড়াতে লাগল বেশ ঘোরালো করে।
. মুখ থেকে টেনে ফেলে দিলেম চুরট রাস্তায়।
. হাতে মুঠো পাকিয়ে একবার তাকালো কট্মট্ করে,
আর কিছু বললে না, এক লাফে নেমে গেল।
. বোধ হয় আমাকে চেনে।
. আমার নাম আছে ফুটবল-খেলায়,
. বেশ একটু চওড়াগোছের নাম।
. লাল হয়ে উঠল মেয়েটির মুখ,
. বই খুলে মাথা নিচু করে ভান করলে পড়বার।
. হাত কাঁপতে লাগল,
. কটাক্ষেও তাকালে না বীরপুরুষের দিকে।
আপিসের বাবুরা বললে, ‘বেশ করেছেন মশায়’
. একটু পরেই মেয়েটি নেমে পড়ল অজায়গায়,
. একটা ট্যাক্সি নিয়ে গেল চলে।
One day there was a crowd, some jostling
A half-Englishman was seated next to Kamala.
Without provocation, I was dying to knock his hat off,
And throw him out by the scruff of his neck.
I couldn’t find a pretext, my fingers itched.
At that moment he lit a fat cigar
And began to puff on it.
Going up to him, I said, ‘Throw it away.’
Pretending not to hear,
He blew smoke-rings deliberately in the air.
Plucking it from his mouth I tossed it out.
Balling his fists he glared at me –
Then leapt off the tram without another word.
He probably knew who I am.
I was well known as a footballer,
A bit of a loud reputation.
Her face turned red,
Opening her book, she pretended to read.
Her hands trembled,
She didn’t even glance at the hero.
The office clerks said, ‘Good for you.’
Soon afterwards she got off, before her destination,
Took a taxi and went on her way.
. পরদিন তাকে দেখলুম না,
. তার পরদিনও না,
. তৃতীয় দিনে দেখি
. একটা ঠেলাগাড়িতে চলেছে কলেজে।
বুঝলুম, ভুল করেছি গোঁয়ারের মতো।
. ও মেয়ে নিজের দায় নিজেই পারে নিতে
. আমাকে কোন দরকারই ছিল না।
. আবার বললুম মনে মনে,
. ভাগ্যটা ঘোলা জলে ডোবা-
বীরত্বের স্মৃতি মনের মধ্যে কেবলই আজ আওয়াজ করছে
. কোলাব্যাঙের ঠাট্টার মতো।
. ঠিক করলুম, ভুল শোধরাতে হবে।
I didn’t see her the next day
Nor the day after.
On the third day I spotted her
Going to college on a rickshaw.
I realized my bull-headed error
She was quite capable of looking after herself
I needn’t have intervened at all.
I told myself again,
My luck’s like a shallow, murky pool –
The memory of my heroism echoed in my mind
Like a mocking bullfrog.
I decided to make amends.
খবর পেয়েছি গরমের ছুটিতে ওরা যায় দার্জিলিঙে।
. সেবার আমারও হাওয়া বদলাবার জরুরি দরকার।
. ওদের ছোট্ট বাসা, নাম দিয়েছে মতিয়া-
. রাস্তা থেকে একটু নেমে এক কোণে
. গাছের আড়ালে,
. সামনে বরফের পাহাড়।
. শোনা গেল আসবে না এবার।
ফিরব মনে করছি এমন সময়ে আমার এক ভক্তের সঙ্গে দেখা,
. মোহনলাল-
. রোগা মানুষটি, লম্বা, চোখে চশমা,
. দুর্বল পাকযন্ত্র দার্জিলিঙের হাওয়ায় একটু উৎসাহ পায়।
. সে বললে, ‘তনুকা আমার বোন,
কিছুতে ছাড়বে না তোমার সঙ্গে দেখা না করে।’
. মেয়েটি ছায়ার মতো,
. দেহ যতটুকু না হলে নয় ততটুকু-
. যতটা পড়াশোনায় ঝোঁক, আহারে ততটা নয়।
. ফুটবলের সর্দারের ’পরে তাই এত অদ্ভূত ভক্তি-
মনে করলে, আলাপ করতে এসেছি সে আমার দুর্লভ দয়া।
. হায় রে ভাগ্যের খেলা!
I’d heard they usually vacationed in Darjeeling
I needed a holiday urgently that year.
They had a tiny home, it was named Motia –
In a corner down a slope from the road
Behind a tree,
Facing the snow peaks.
I was told they weren’t coming this time.
Contemplating return, I ran into a fan
Mohonlal –
A little sickly, tall and bespectacled,
His weak constitution perked up only in Darjeeling.
He said, ‘My sister Tanuka
Won’t let you go without meeting you.’
The girl was like a shadow
Her physical existence the barest minimum –
Not as keen on her meals as she was on books.
And hence such unusual admiration for a football captain
She thought it generous of me to meet her.
What games destiny plays!
. যেদিন নেমে আসব তার দু দিন আগে তনুকা বললে,
‘একটি জিনিস দেব আপনাকে, যাতে মনে থাকবে আমাদের কথা-
. একটি ফুলের গাছ।’
. এ এক উৎপাত। চুপ করে রইলেম।
. তনুকা বললে, ‘দামি দুর্লভ গাছ,
. এ দেশের মাটিতে অনেক যত্নে বাঁচে।’
. জিগেস করলেম, ‘নামটা কী?’
. সে বললে, ‘ক্যামেলিয়া।’
. চমক লাগল-
. আর-একটা নাম ঝলক দিয়ে উঠল মনের অন্ধকারে।
. হেসে বললেম, ‘ক্যামেলিয়া,
. সহজে বুঝি এর মন মেলে না।’
তনুকা কী বুঝলে জানি নে, হঠাৎ লজ্জা পেলে,
. খুশিও হল।
. চললেম, টবসুদ্ধ গাছ নিয়ে।
দেখা গেল, পার্শ্ববর্তিনী হিসাবে সহযাত্রিনীটি সহজ নয়।
. একটা দো-কামরা গাড়িতে।
. টবটাকে লুকোলেম নাবার ঘরে।
. থাক্ এই ভ্রমণবৃত্তান্ত,
বাদ দেওয়া যাক আরো মাস কয়েকের তুচ্ছতা।
Two days before my return to the plains, Tanuka said,
‘I’ll give you something to remember us by –
A flowering plant.’
Such a nuisance. I was silent.
Tanuka said, ‘A rare, expensive plant,
Needs a lot of care to survive on our soil.’
‘What’s it called?’ I asked.
‘Camellia,’ she answered.
I was startled –
Another name flashed in the darkness of my mind.
I smiled. ‘Camellia.
Its heart isn’t to be won easily, is it?’
I don’t know what Tanuka made of this,
She was embarrassed suddenly, pleased too.
I set off, along with the potted plant.
It turned out she wasn’t an easy co-passenger.
In a carriage with two compartments
I hid the pot in the bathroom.
Never mind the details of the journey,
Forget, too, the triteness of the months that followed.
পূজোর ছুটিতে প্রহসনের যবনিকা উঠল
. সাঁওতাল পরগনায়।
. জায়গাটা ছোটো। নাম বলতে চাই নে-
. বায়ুবদলের বায়ুগ্রস্থ-দল এ জায়গার খবর জানে না।
. কমলার মামা ছিলেন রেলের এঞ্জিনিয়র।
. এইখানে বাসা বেঁধেছেন
. শালবনের ছায়ায়, কাঠবিড়ালিদের পাড়ায়।
সেখানে নীল পাহাড় দেখা যায় দিগন্তে,
. অদূরে জলধারা চলেছে বালির মধ্যে দিয়ে,
পলাশবনে তসরের গুটি ধরেছে,
. মহিষ চরছে হর্তকি গাছের তলায়-
. উলঙ্গ সাঁওতালের ছেলে পিঠের উপরে।
বাসাবাড়ি কোথাও নেই,
. তাই তাঁবু পাতালেম নদীর ধারে।
. সঙ্গী ছিল না কেউ,
. কেবল ছিল টবে সেই ক্যামেলিয়া।
The curtain rose on the farce during the autumn vacation
In an area where tribal people lived
A tiny village. I’d rather not reveal its name –
Compulsive holiday-makers aren’t aware of its existence.
Kamala’s uncle was a railway engineer
He had set up home here
In the shade of a sal wood, in squirrel country.
Where the blue mountains could be seen on the horizon,
A stream coursed across a bed of sand nearby,
Silkworm were cocooned amidst the flame of the forest
Oxen wandered about beneath the trees
Unclothed tribal boys perched on their backs
There were no houses to stay in
So I pitched my tent by the river
I had no companion
Only the camellia in its pot.
কমলা এসেছে মাকে নিয়ে।
. রোদ ওঠবার আগে
. হিমে-ছোঁওয়া স্নিগ্ধ হাওয়ায়
শাল-বাগানের ভিতর দিয়ে বেড়াতে যায় ছাতি হাতে।
. মেঠো ফুলগুলো পায়ে এসে মাথা কোটে,
. কিন্তু সে কি চেয়ে দেখে।
. অল্পজল নদী পায়ে হেঁটে
. পেরিয়ে যায় ওপারে,
. সেখানে শিশুগাছের তলায় বই পড়ে।
আর আমাকে সে যে চিনেছে
. তা জানলেম আমাকে লক্ষ্য করে না বলেই।
Kamala was here with her mother.
Before the sun was overhead
While the dew-soaked breeze blew
She strolled in the sal wood with her parasol.
The wild flowers bowed in prayer at her feet
She didn’t even spare them a glance.
Crossing the stream with its thin trickle of water
She went to the other bank,
To read beneath a tree.
That she had recognized me was obvious
From the fact that she didn’t notice me.
একদিন দেখি, নদীর ধারে বালির উপর চড়িভাতি করছে এরা।
ইচ্ছে হল গিয়ে বলি, আমাকে দরকার কি নেই কিছুতেই।
. আমি পারি জল তুলে আনতে নদী থেকে-
. পারি বন থেকে কাঠ আনতে কেটে,
. আর, তা ছাড়া কাছাকাছি জঙ্গলের মধ্যে
. একটা ভদ্রগোছের ভালুকও কি মেলে না।
One day I saw them picnicking on the sandbank.
I had the urge to ask, don’t you need me for anything.
I can fetch water from the stream –
Chop wood and bring it from the forest,
Besides, isn’t it possible to find
A decent bear in the jungle nearby?
দেখলেম দলের মধ্যে একজন যুবক-
. শর্ট্-পরা, গায়ে রেশমের বিলিতি জামা,
. কমলার পাশে পা ছড়িয়ে
. হাভানা চুরোট খাচ্ছে
. আর, কমলা অন্যমনে টুকরো টুকরো করছে
. একটা শ্বেতজবার পাপড়ি,
. পাশে পড়ে আছে
. বিলিতি মাসিক পত্র।
I spotted a young man in the group
In shorts and an imported silk shirt
Sitting beside Kamala with outstretched legs
Smoking a Havana cigar.
While Kamala absently shredded
The petals of a white hibiscus
An English monthly magazine
Lying by her side.
মুহূর্তে বুঝলেম এই সাঁওতাল পরগনার নির্জন কোণে
. আমি অসহ্য অতিরিক্ত, ধরবে না কোথাও।
তখনি চলে যেতেম, কিন্তু বাকি আছে একটি কাজ।
. আর দিন-কয়েকেই ক্যামেলিয়া ফুটবে,
. পাঠিয়ে দিয়ে তবে ছুটি।
. সমস্ত দিন বন্দুক ঘাড়ে শিকারে ফিরি বনে জঙ্গলে,
. সন্ধ্যার আগে ফিরে এসে টবে দিই জল
. আর দেখি কুঁড়ি এগোল কত দূর।
In this desolate corner, I realized,
I was unbearably redundant, I wouldn’t fit.
I would have left immediately, but for an unfinished task.
The camellia would bloom in a few days
Only after sending it to her would I be free.
I roamed the jungle all day with my gun
Returning at dusk to water the plant
And check on the progress of the bud.
সময় হয়েছে আজ
. যে আনে আমার রান্নার কাঠ
. ডেকেছি সেই সাঁওতাল মেয়েটিকে।
. তার হাত দিয়ে পাঠাব
. শালপাতার পাত্রে।
. তাঁবুর মধ্যে বসে তখন পড়ছি ডিটেকটিভ গল্প।
বাইরে থেকে মিষ্টিসুরে আওয়াজ এল, ‘বাবু, ডেকেছিস কেনে।’
. বেরিয়ে এসে দেখি ক্যামেলিয়া
. সাঁওতাল মেয়ের কানে,
. কালো গালের উপর আলো করেছে।
সে আবার জিগেস করলে, ‘ডেকেছিস কেনে।’
. আমি বললেম, ‘এই জন্যেই।’
. তার পরে ফিরে এলেম কলকাতায়।
It was time, finally.
I had sent for the tribal girl
Who brought me firewood every day.
I would send it with her
In a leafy box.
I was reading a detective story in my tent
When a melodious voice wafted in, ‘You called for me?’
Emerging from the tent, I saw
The camellia tucked behind her ear
Lighting up her dark-skinned face
‘Why did you call for me?’ she asked again.
‘Just for this,’ I replied.
And then I journeyed back to Calcutta.
প্রেমের কবিতাসমূহ
Do you would like to write in this website? Please Register now.